“If you talk to a man in a language he understands, that goes to his head.  If you talk to him in his language, that goes to his heart.”

― Nelson Mandela

Nelson Mandela’s wise words were not meant to define translation, but they can very well be applied to the term.  Translation is not just about communicating a message in another language; it’s about ensuring the message is meaningful, significant, more than just words   – that’s what I do when I translate.

When I retired from education, translating became the obvious new path for me.  I did plenty of research before making the choice. Once I did, I decided to join ProZ.com and Translatorbase.  I am constantly taking courses and seminars, and reading about translation to keep up with the latest.  I have access to many resources to draw from when translating highly technical documents.

As a student, I was immersed in two languages, English and Spanish, throughout my school years and college.  I developed a passion for languages, which includes French, but not at a translating level.

As a working adult, I became a language teacher.  I taught English at all levels from 1st grade to 12th grade.  I also taught English as a second language to English learners and Spanish to non-Spanish speakers.  The last 18 years of teaching were in Los Angeles, California where my daily interaction with students from so many Spanish-speaking countries allowed me to attain great insight into the many variants of the Spanish language; students from Mexico, Colombia, Argentina, El Salvador, just to name a few, and I enjoyed comparing our language variants.  I translated many documents for the administrators, for department chairs and for other teachers.  I also did many interpretations at parent-teacher meetings.  As a program coordinator, I did my own presentations in both languages.

Translation to me, is not just another job; it is a fun and very rewarding mental challenge, which I hope to enjoy for many years.

ESPAÑOL

"Si usted habla con un hombre en un idioma que comprende, se le va a la cabeza. Si hablas con él en su idioma le llega a su corazón. "

- Nelson Mandela

Las sabias palabras de Nelson Mandela no fueron dichas para definir lo que es traducir, pero sí se pueden emplear para referirse al vocablo traducción. Traducción no es sólo  transmitir un mensaje en otro idioma, se trata de convertir ese mensaje en algo significativo, importante, más que sólo palabras; esa es, precisamente, mi meta al traducir un documento.

Cuando me retiré de la educación, la traducción era el camino más obvio para mí. Hice mucha investigación antes de tomar una decisión, y me  registré con  ProZ.com y Translatorbase. Constantemente, tomo cursos y seminarios, y leo libros sobre traducción, ya que siempre hay algo nuevo que aprender. Tengo acceso a los recursos necesarios para la búsqueda de información a la hora de traducir documentos altamente técnicos.

Como estudiante, mi vida estaba inmersa en dos idiomas, inglés y español, a través de mis años escolares y universitarios. Desarrollé una pasión por los idiomas que incluye francés, pero no a nivel de traducción.

Ya como adulta en el mundo del trabajo, me dediqué a la enseñanza del inglés en todos los niveles, desde la primaria hasta la secundaria, durante toda mi carrera. También enseñé inglés como segundo idioma para estudiantes aprendices de inglés y español a estudiantes cuyo primer idioma era inglés. Los últimos 18 años de docencia fueron en Los Ángeles, California, donde mi interacción diaria con los estudiantes de tantos países de habla española me permitió alcanzar una gran comprensión de las muchas variantes de nuestra lengua. Los estudiantes de México, Colombia, Argentina, El Salvador, sólo por nombrar algunos, y yo disfrutábamos comparando nuestras variantes lingüísticas. Traduje muchos documentos para los administradores, para los jefes de departamento y para otros maestros. También hice muchas interpretaciones en las reuniones de padres y maestros. Como coordinadora del programa bilingüe, hice mis propias presentaciones en ambos idiomas.

La traducción para mi, no es simplemente un trabajo; es un reto mental, divertido y gratificante, que espero disfrutar por muchos años.

 

Blanca R. Collazo

MY EDUCATION

 

BA, Cum Laude: Liberal Arts, Major in English and a Major in Pedagogy - University Of Puerto Rico

MA: School Supervision and Administration California State University, Northridge

• Extra Courses at graduate level:

9 units - English courses - Fordham University, New York

6 units - English courses - California State University, Northridge

• Bilingual Certificate of Competence - Las Angeles Unified School district

• Certified Translator Credential - Global Translation Institute

 

Volunteer work:

• Proyecto Herencia de Amor

(Project Legacy of Love)

• Bankers Without Borders

©2013 BC TRANSLATING SERVICES | ALL RIGHT RESERVED | WEBSITE BY: LUISOLIVAN STUDIO